11月12日下午2时许,在南6102教室,武汉大学黄敏教授进行了一场针对英语专业大三学生的演讲,解答同学们在口译方面遇到的难题。简短的自我介绍后,演讲正式开始,教授开门见山道,之所以学生觉得口译是一大难题,最主要的原因之一是东西方文化差异。交流方式、思维方式、行为方式的巨大差异,使得从听者懂到要正确表达说话人的意思便有不小的困难。所以,做口译的人要对东、西方文化都有一定的了解,才能使翻译的内容更贴切。讲到口译学习的方法时,教授重点讲解了口译笔记的重要性,要求同学们要有自己的笔记体系,他说到“笔记体系是personal的,学口译就是学笔记法”,而做笔记的意义在于在听懂的基础上做,他强调“听懂了没有必要做笔记,没听懂做了笔记也没用”。
教授的讲解生动有趣,以全新的视角给同学们分析口译,同学们听讲的兴致高昂,不时记下教授的讲课重点,而教授幽默风趣的演讲不时引起同学们的笑声,课堂气氛活跃有趣。演讲最后15分钟,教授一一解答同学们的疑问,帮助同学们解决口译学习中的难题。
最后,一个半小时的演讲在一片融洽的气氛中结束。相信这次讲座后,同学们在口译方面将会更加游刃有余,学习中的阻力也会减小很多。同时,希望即将毕业的同学们能在此次演讲得到一些经验,在以后工作的过程中发挥作用。
