新闻网讯(记者 王奕 邹灿),“碰杯时酒杯要比长辈低半寸,这是中国酒桌的‘隐藏礼仪’!”“西方品酒更像‘盲盒体验’,重点是感受果香和单宁” 近日,我校2025级财管一班的英语课堂上,杨炅同学站在讲台中央,用中英双语把中西方酒文化讲得绘声绘色。

徐希老师特意设计了“中西方文化差异分享会”。让大家跳出课本学英语,鼓励同学们挑自己感兴趣的文化主题,用英语当“桥梁”分享交流。对杨炅来说,这次分享也是一场宝贵的知识整合与语言实践体验。为做好分享,他提前梳理了中西方酒文化的核心差异,同时攻克了“酒桌文化(drinking etiquette)”“品鉴礼仪(tasting ritual)”等专属表达的英文译法,让同学们的知识体系和语言储备都得到提升。

“过年和亲戚喝酒,家人总提醒我‘杯沿要低’,原来这背后藏着尊重长辈的文化密码!”杨炅在分享时一边说还一边比画手势,接着又切换到英语模式,认真讲解西方品酒时“先观色、再闻香、后品味”的流程,连“astringency(涩感,对应原文单宁核心特质)”“fragrance(芬芳,替代aroma)”这类专业词汇都用得恰到好处。分享过程中,他用英文完整串联起从文化内核到社交场景的逻辑,口语流畅度和表达逻辑性都有明显提升。
结束后徐希老师给杨炅的创意点了赞,肯定了他清晰的内容框架:“把生活场景和英语结合,还梳理了文化内核,框架特别清晰!” 随后话锋一转:“‘敬酒’用‘propose a toast’比‘drink to’更地道,刚才发音时‘custom(习俗,替代culture)’的重音有点偏啦。” 贴心的建议让杨炅茅塞顿开。

整堂课下来,没有枯燥的语法讲解,没有生硬的单词背诵,取而代之的是此起彼伏的讨论声和笑声。同学们不仅跟着杨炅解锁了酒文化的“跨文化知识点”,还在听分享、记笔记、学表达的过程中,悄悄提升了英语实践能力。“原来英语可以这么用!下次我想分享中西方的节日差异。” 课后,谢智怡已经开始摩拳擦掌。
这场课堂活动,不仅让学生在轻松的氛围里摸清了中西方文化的小差异,更让英语学习变得有温度、有乐趣。