新闻网讯(记者 王伊婷)“作品交上来时,完全超出了我的预期。”外语学部的罗璐老师笑着说。看着眼前一幅幅精心制作的手抄报,罗璐老师忍不住赞叹。这学期她在23级英语一班、英语二班的《翻译简史》课上布置了一个特别作业——制作关于中国经典文学外译的手抄报,结果学生们交上来的作品让她惊喜不已。
“课程知识性强,我就一直在想,怎么能让学生从被动听讲变成主动探索?”罗璐老师回忆道。本学期,她首开的《翻译简史》课程内容涵盖中西方翻译史,尤其是中西方文学互译历程,知识点繁杂。为了激发学生的主动性与创造力,她决定打破传统作业形式,让学生以小组为单位,制作一份以 “中国经典文学作品外译”为主题的手抄报。


为此,她提前准备了18个素材,涵盖9大经典板块,每组负责其一,还提供了包括英文译本、4K卡纸和彩色画笔在内的创作工具。“原本只是想让他们动手查资料、有所产出,没想到最后收获的,是一份份远超预期的作品。”

各个小组的作品都各具特色:有的把《诗经》配上英文翻译和插图,有的用漫画形式表现《庄子》的寓言,还有的为《论语》设计了中英对照的“金句卡片”。学生们在绘画、排版、书写和翻译结合上展现的能力,让老师们都很惊讶。
张学亚是23级英语一班的学生,她的小组选择了《水浒传》。“因为它不仅英雄故事充满豪情,更是中外文化交流的重要载体。”在创作中,她们面临的最大挑战是如何将翻译风格梳理清楚,并用中英双语简洁地呈现出来。“直到我们找到一组水墨风格的素材,突然有了灵感——用水墨画风来配翻译内容,让视觉和主题统一起来。”她们的作品不仅梳理了《水浒传》的多版本英译特点,还用水墨插图与双语注释,将 “日月悬忠烈胆,风尘降却奸邪目” 的豪情与译者的跨文化诠释融为一体。“做完才更真切地感受到,经典不只是古书,它是能跨越语言、被世界看见的活的文化。”

“本来打算把作品贴在教室墙上展示,”罗璐老师说,“但作品质量太高了,我就买了展示架,把它们夹好挂起来,还特地请其他老师来参观。”
此次“特别”的作业布置下来,共90余名学生全员参与,以两到三人为一组展开。罗璐老师说,这些手抄报不只是课堂作业,它们展现了学生如何理解经典,并用现代方式表达出来。“翻译不只是转换文字,更是文化的对话。这些作品其实已经具备了向外传播的潜力。”
当最后一幅手抄报挂上展架时,这次翻译课作业的意义已不言而喻。学生们收获的不仅是翻译技巧,更是在笔墨交错间,找到了连接古今、对话世界的新路径。